کارگاه جنبی اختتامیه نخستین جشنواره داستان کوتاه بومی و محلی ایلام برگزار شد
کارگاه جنبی اختتامیه نخستین جشنواره داستان کوتاه بومی و محلی ایلام برگزار شد
این جشنواره می تواند نقطه عطفی باشد برای آشنایی مردم با نثر کوردی، مردم ما با شنیدن شعر و نثر کوردی آشنا هستند اما تا حد زیادی با خواندن متون و داستان های کوردی بیگانه اند هر چند در گذشته های نه چندان دور اقبال به داستان از طریق شنیدن قصه ها و متل های کوردی اتفاق می افتاد...
نویسنده و شاعر کوردی سرا بیان کرد: ما می توانیم از ترفندهایی استفاده کنیم تا مردم جذب خواندن و مطالعه داستان های کوردی شوند. 
پیش از برگزاری اختتامیه نخستین جشنواره داستان کوتاه بومی و محلی، صبح امروز کارگاه جنبی نقد و بررسی آثار شرکت کننده در جشنواره رازان با حضور داوران و چهره های ادبیات استان برگزار شد.
در این کارگاه فرهاد شاهمرادیان یکی از داوران این جشنواره با اشاره به اینکه اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی ایلام همت بلندی برای برگزاری این جشنواره داشت و اینکه به نثر کوردی توجه ویژه ای شده قابل ستایش است،گفت: بسیاری از آثار رسیده به جشنواره از نویسندگان جوانی بود که برای اولین بار نوشتن داستان به نثر کوردی را تجربه کرده اند و گرایش داستان نویسان استان به سمت زبان محلی ایلام یک دستاورد مهم به حساب می آید.
وی اظهار کرد: این جشنواره می تواند نقطه عطفی باشد برای آشنایی مردم با نثر کوردی، مردم ما با شنیدن شعر و نثر کوردی آشنا هستند اما تا حد زیادی با خواندن متون و داستان های کوردی بیگانه اند هر چند در گذشته های نه چندان دور اقبال به داستان از طریق شنیدن قصه ها و متل های کوردی اتفاق می افتاد.
این نویسنده و شاعر کوردی سرا بیان کرد: ما می توانیم از ترفندهایی استفاده کنیم تا مردم جذب خواندن و مطالعه داستان های کوردی شوند. در ادبیات کوردی یک حلقه مفقوده ای وجود دارد که می شود با سرودن شعرهای سپید کوردی ذهنیت مردم را آماده شنیدن داستان های کوردی کرد، یکی دیگر از این ترفندها ضبط صدای نویسنده و استفاده از فضای مجازی برای انتقال آن داستان است. صد البته فضای مجازی انبوهی از مخاطب را جذب داستان کوردی خواهد کرد.
وی اضافه کرد: چاپ و انتشار آثار هم می تواند یکی دیگر از راه های علاقمند کردن مردم به خواندن داستان و نثر کوردی باشد.
شاهمرادیان ادامه داد: زبان استعاری یکی از مشخصات و ویژگی های ثابت زبان کوردی است، اما باید توجه داشته باشیم که ترجمه این ترکیبات ادبی در داستان بسیار دشوار است بنابراین داستان نویسان باید به ترجمه پذیر بودن آثار خود توجه داشته باشند. 
وی با اشاره به برخی از اشکالات نحوی و دستوری در آثار شرکت کننده تبیین کرد: عدم رعایت دستور زبان کوردی و گرته برداری از زبان فارسی قابل پذیرش نیست و نویسندگان باید تلاش کنند که دستور زبان و آیین نگارش کوردی را تا حد استاندارد رعایت کنند. 
وی افزود: نباید داستان کوردی معطوف به برگزاری همین جشنواره باشد، علاوه بر اینکه باید برای جذب نویسندگان جوان برنامه ریزی کرد باید به فکر جذب مخاطب هم بود.
اطلاعات شما ذخيره شود ؟