گفتگو با رضا موزونی به بهانه ی ترجمه ی یکی از کتابهایش به زبان اسپانیولی ؛ کاش می فهمیدیم که کودکان چقدر مهم اند!
این یک افتخار است . به همین سادگی بگویم! . اثری از رضا موزونی شاعر ، پژوهشگر یا هر چیز دیگری که می خواهید بگویید ، به زبان اسپانیولی ترجمه شده است. می دانیم و می دانید که زبان اسپانیولی یکی از زبانهای پر مخاطب دنیاست و حدود سی کشور جهان به این زبان تکلم می کنند ....


این یک افتخار است . به همین سادگی بگویم! . اثری از رضا موزونی شاعر ، پژوهشگر یا هر چیز دیگری که می خواهید بگویید ، به زبان اسپانیولی ترجمه شده است. می دانیم و می دانید که زبان اسپانیولی یکی از زبانهای پر مخاطب دنیاست و حدود سی کشور جهان به این زبان تکلم می کنند . بهانه ای بهتر از این خبر نبود که به سراغ رضا موزونی برویم و گفتگوی کوتاهی با هم داشته باشیم . در این گپ و گفت مهمانمان باشید:
****
خبر ترجمه ی کتابتان دوستداران فرهنگ و ادب را در استان کرمانشاه خوشحال کرد . از کتابتان بگویید:
این کتاب اواخر سال ۱۳۸۹ توسط انتشارات کانون کشور در شمارگان ۱۵ هزار جلد چاپ و منتشر شد و در همان سالهای اول مورد استقبال کودکان قرار گرفت. در  یک نظر سنجی که بین کودکان استان سیستان و بلوچستان انجام گرفته بود، این کتاب رتبه ی نخست را کسب کرده بود و تعدادی از بچه های آن استان برای من لوحی گروهی فرستاده بودند که برایم جالب بود. همچنین درسال ۱۳۹۱ مورد توجه ناشران ژاپنی در نمایشگاه کتاب توکیو قرار گرفت.و نمایش عروسکی این کتاب هم در چهارمحال و بختیاری هم تولید شده و در جشنواره ی عروسکی ۹۱ رتبه ی ممتاز را کسب کرد
 اگر امکان دارد خلاصه ای از این داستان را برای مخاطبان صدای آزادی گویید!
داستان تکه یخی است که در اوایل بهار هنوز آب نشده و خورشید را می بیند و سخت عاشق او می شود. خورشید به او می گوید اگر دوستم داری نگاهم نکن و یخ می گوید که چه فایده کسی را دوست داشته باشید و نگاهش هم نکنی هر روز به خورشید نگاه می کند و با او حرف می زند تا اینکه خورشید می بیند که یخ آب شده است بعد از چند هفته از جای یخ گل آفتابگردان کوچکی می روید که به رنگ خورشید و شکل خورشید است و همیشه هم دنبال خورشید می گردد. 
در باره ی مترجم و یا مترجمین کتاب بگویید و اینکه چه زمانی قرار است چاپ و منتشر شود؟
ترجمه گروه کودک و نوجوان فانوس دریایی وابسته به مؤسسه ی فرهنگی اندیشه شرق است که کار ترجمه ی کتابه های کودک و نوجوان به زبان اسپانیایی را به عهده دارند.کار ترجمه این کتاب به اتمام رسیده و مراحل چاپ آن با ناشر هماهنگ می شود. زبان اسپانیولی زبانی است که بیش از ۳۰ کشور جهان با آن تکلم می کنند و حضور کتابهایی با این زبان در نمایشگاههای مهم کتاب دنیا حضوری پر رنگ است، و باعث معرفی ادبیات کودک و نوجوان ایران در دنیا می شود. همچنان که ما هم از طریق ترجمه کتاب با آثار کودک و نوجوان در کشورهای مختلف آشنا می شویم این کتاب بزودی در نمایشگاه بزرگ کتاب «کلمبیا» شرکت داده می شود.
۴- در مورد آثار تان به زبان کُردی برای کودکان بگویید آیا اثر تازه ای  در این زمینه دارید؟ 
بعد از کتاب های (میمگه جارو برقی) و (تاتی) یک کتاب شعر کودک کُردی با محتوای بسیار متفاوت از دو اثر گذشته ام چاپ خواهم کرد.
- دوستداران ادبیات و فرهنگ در کرمانشاه شما را با ادبیات کُردی می شناسند اما ادبیات کُردی تنها بخشی از کارهای شما به حساب می آید. حوزه های دیگر نوشتاری تان را بیشتر معرفی کنید 
* به لحاظ ارتباط کاری که حدود دو دهه است که با کودکان و دنیای قشنگ شان دارم، گاهی هم در این حوزه قلم می زنم. هم در شعر و هم در داستان.اگر چه آثار ما چندان زیاد نیست اما همین آثار اندک مورد توجه مخاطبان در کشور قرار گرفته اند، مثلا در سال ۸۴  شعری از بنده بنام « پرنده ها» نامزد جشنواره مطبوعات کودک و نوجوان شد و با اختلاف یک امتیاز رتبه دوم را کسب کرد.
در سال ۱۳۸۵ هم کتابی بنام «مورچه و گلوله ی کاموا» را توسط انتشارات علمی فرهنگی منتشر نمودم که جایزه ی ادبی اصفهان را کسب کرد و در سال ۹۰ هم انیمیشن آن از شبکه پویا تولید و پخش شد.همان طور که قبلاً هم در خبرها آمده بود یک رمان هم از بنده بنام «عشق و رنج و بلوط» بزودی منتشر می شود که درارتباط با زندگی کودکان در روزگار جنگ است.چند اثر دیگر هم دارم که در حوزه ی ادبیات کودک آماده ی چاپ شده اند و برای انتشار و چاپ هنوز با ناشرین به توافق نرسیده ایم.
از حال و هوای کار در حوزه ی ادبیات کودکان بگویید:
دنیای کودک دنیای لطیف، حساس، ظریف و دوست داشتنی است.شاید بعضی ها تصور کنند که کار برای کودکان ساده باشد، اما واقعاً اینگونه نیست و اتفاقاً خیلی هم سخت است.آن آزادی که در کار برای واژگان و محتوا که در ادبیات بزرگسالان وجود دارد در آثار کودک و نوجوان نیست، و محدودیت های دیگر . من آثار خیلی زیاد ی برای کودکان و نوجوانان دارم اما به دلیل حساسیتی که خودم دارم همه ی آنها را منتشر نکرده ام.
ادبیات کودک و نوجوان در ایران در نگاه شما چه حال و هوایی دارد؟
توجه به این ادبیات روز به روز بیشتر می شود و در سالهای اخیر به کودکان و نوجوانان بیشتر توجه می شود. ایجاد رشته های دانشگاهی ادبیات کودک و نوجوان تا سطح دکتری اتفاق خیلی خوبی اس که دانشگاه شیراز در این زمینه پیشرو است. توجه رسانه ها و تلویزیون به دنیای کودکان بیشتر شده است هر چند دستگاههای متولی دراین زمینه خیلی کار نکرده اند و رشد بی رویه ی کارتن ها و بازیهای رایانه ای و فیلم های کودک  که محتوای مناسبی ندارند باعث نگرانی است و به نظر می رسد آثاری که ذهن کودکان را مورد آسیب قرار می دهند از آثار خوب و مثبت و عمیق خیلی بیشتر است.
و حرف آخر:
کاش می فهمیدیم که کودکان چقدر مهم اند!

نظرات [۳]
دوشنبه، ۰۲ تیر ۱۳۹۳ :: ۱۷:۵۴
باعث افتخاره برایمان .تشکراززحمات بی دریغتان.
شنبه، ۱۷ خرداد ۱۳۹۳ :: ۱۱:۴۸
خىلى هم عالی. درود بر شما
یکشنبه، ۳۱ فروردین ۱۳۹۳ :: ۲۱:۵۰
تبریک و تشکر و دست مریزاد به آقا رضا حتمن این کامنت رو به گوششان برسانید عاجزانه تمانا دارم کارهایتان را با رسم الخط کوردی چاپ کنید منتظر بازنوشتار کارهایتان از طرف دوستانو اطرافیانتان نباشید چه خوب چه بد که قطعاً بد نخواهد بود با رسم خطی که خودتان نگاشتین چاپ کنید هدف ماندگار بودن این آثار برای آیندگان است پدرانمان در حقمان اجحاف کردن چرا باید این اجحاف را ما در حق فرزندانمان داشته باشیم بابت کارها و تلاشهایتان در صدا و سیما هم متشکرم با همه‌ی محدویتها و بازخوردهای منفی که از واکنش مخاطبهای به لهجه , سبک صحبت کردن شما میشود هم خوب خبر دارم و با این همه حجمه باز به کار خودتان ادامه میدهید و سعی در آرام کردن ادن جو داشته و دارید متشکرم و مطمئناً آیندگان از شما ممنون خواهند بود ما هیچ دشمنی با زبان فارسی نداریم دشمنی ما با سبکی از گفتار است که از افعال شکسته فارسی و کوردی استفاده میکنن و به نوعی لحنی لوتی و مشتی گری صحبت میشود ما با این ادبیات دشمنیم بله این گفتار که به نظرم هیچ اسمی نداره و نه کوردی و نه فارسی عاجزانه ازتان میخوام که اگه حتی یک بیت به زبان کوردی سرودین با رسم الخط ثبت کنید اگر تجرجمه فارسی هم داشته باشد دیگر مخاطبی هم که نا آگاه به رسم الخط هست به کلیت و موضوع و مضمون اثر میرسد این رسم الخط در شیکه کوردستان (‌استان کردستان - سنندج ) شیکه سحر بخش کوردی شناخته شده و اعمال میشود کتاب های بسیاری هم از طرف انتشارات دولتی دانشکاهی و امنیتی داشتیم که با این رسم الخط نگاشته شده اند پس رسم الخط غریبی نیست و رسم نوشتار خودمان است خودمان از جلیل خان هم بسیار ممنونیم
اطلاعات شما ذخيره شود ؟